Wer wir sind
Who
Your Message.
Beyond Borders.

 

Profile

Meet the Team

References

 

 

 

 

May we present?
A small selection of satisfied clients

Bravourös gemeistert

Liebe Frau Thurow,

Nachdem die Schlacht so erfolgreich geschlagen wurde, möchte ich mich sowohl persönlich als auch im Namen des BMZ ganz herzlich bei Ihnen bedanken.

Wir haben durchweg ein sehr positives Feedback für die Organisation der Konferenz "Global Partners in Action: NGO Forum on Sexual and Reproductive Health and Development" erhalten und da haben insbesondere Sie, aber auch Ihre 65 Kolleginnen und Kollegen von der Dolmetscher-Front einen wesentlichen Anteil daran. Die Herausforderungen gerade im Zusammenhang mit dem Dolmetscherpaket bei dieser Konferenz waren ja von der ganz besonderen Art, die Sie aber bravourös gemeistert haben. Bei all dem Stress und der Arbeit, die mit einer solchen Konferenzvorbereitung und -durchführung verbunden sind, macht es dennoch Spaß, wenn man dabei mit netten und kompetenten Menschen zusammenarbeiten kann.

Doris Brauer, Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, Dahlmannstraße 4, 53113 Bonn
www.bmz.de

Konferenzgeschäft auf höchster politischer Ebene

Sehr geehrte Frau Thurow,

Sie haben über 20 Jahre für InWEnt, insbesondere für das Entwicklungspolitische Forum, als Konferenzdolmetscherin,
-koordinatorin und Übersetzerin gearbeitet. In diesem Jahr der deutschen EU- und G8-Präsident­schaft … haben Sie als Dolmetschkoordinatorin in sehr belasteten Zeiten kurzfristig kreative Lösungen gefunden, um Teams von bis zu 22 Spitzendolmetschern mit 8 Sprachen zu organisieren und vertraglich zu verpflichten. Sie besitzen den Marktüberblick und die Kontakte, die wir in unserem Konferenzgeschäft auf höchster politischer Ebene benötigen.

Astrid Kühl, Leiterin des Entwicklungspolitischen Forums, Internationale Weiterbildung und Entwicklung (InWEnt gGmbH), Stresemannstraße 92, 10963 Berlin
www.inwent.org

Flawless communication

Ms. Heiduk’s and Ms. Thurow’s interpretation was thoroughly researched and flawlessly communicated. On behalf of the ESA team I can highly recommend them as interpreters who master demanding tasks in a challenging environment with calm and linguistic ease.

Michel Tognini, Acting Head, European Astronaut Centre (EAC),
Linder Höhe, 51147 Köln
www.eac.esa.int

Die Investition hat sich in jeder Hinsicht rentiert.

Vielen Dank für Ihre kreativen und stilsicheren Übersetzungen für unsere Internetpräsenz! Oder sollten wir lieber von kulturell angepassten Übertragungen sprechen? Sie haben es fertig gebracht, dass der Lokalkolorit unserer Texte und das bayrisch Deftige im Veranstaltungskalender für unsere ausländischen Gäste spritzig und werbewirksam blieb, ohne befremdend zu sein und Kopfschütteln hervorzurufen. Es hat Spaß gemacht, mit Ihnen so unkompliziert und erfolgreich zusammenzuarbeiten. Kurzum: Die Investition hat sich in jeder Hinsicht rentiert. Alles Gute weiterhin und bis zur nächsten Übersetzung…

Birgit Bliesinger, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Rathaus,
82467 Garmisch-Partenkirchen
www.garmisch-partenkirchen.de

I personally wouldn’t do it any other way!

As educationalists across Europe come increasingly into contact with each other, there is a growing need for top-class interpreters to help us bridge language barriers.  In the past, we have often got by with non-expert translators doing their laborious best to convey speakers’ messages. But having worked with Gyda Thurow and her skills in simultaneous translation, I personally now wouldn’t do it any other way.  It makes SUCH a difference to our conferences.  Gyda is simply top class - a real linguist who brings great professionalism to any event.

Bill Brodie, Adviser, North Eastern Education and Library Board, Antrim, Northern Ireland
www.neelb.org.uk

Flexibel und professionell

Wir möchten uns noch einmal ganz herzlich bei Ihnen für Ihr Engagement bei der 2. Wiederauffüllungskonferenz des Global Fund bedanken. Sie haben uns im gesamten Vorbereitungsprozess hervorragend unterstützt und haben auf unsere "Planungsflexibilität" bis in die Veranstaltungstage hinein Ihrerseits flexibel und professionell reagiert. Damit haben Sie einen ganz wesentlichen Teil zum Erfolg der Konferenz und im wahrsten Sinne zum gemeinsamen Verständnis beigetragen. … Ein großes Dankeschön für die tolle Zusammenarbeit.

Dr. Ute Baumgärtel und Frank Weißenfels, Projektmanager,
AgenZ Berlin - Agentur für marktorientierte Konzepte,
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Reichpietschufer 20, 10785 Berlin
www.gtz.de

Unsurpassed professionalism

Dear Ms. Heiduk, Ms. Petersons, and Ms. Thurow,

What a pleasure it has been to work with each of you! Your professionalism, both in conference interpreting and in translation, has been unsurpassed. Your flexibility in working with people of various cultural and linguistic backgrounds – in a complex and unique international environment – has been remarkable, your dedication exemplary and your resourcefulness amazing. The contribution the three of you have made to the success of Language Services cannot be overstated.

Jean Kramer, Chief, Language Services,
George C. Marshall European Center for Security Studies,
Gernacker Straße 2, 82467 Garmisch-Partenkirchen
www.marshallcenter.org

Schnelle Auffassungsgabe und ausgeprägter Leistungswille

Durch Ihre Sorgfältigkeit, schnelle Auffassungsgabe und Einarbeitungsfähigkeit in neue Themenbereiche, Ihren ausgeprägten Leistungswillen und ihre Belastbarkeit, Kontaktfähigkeit und Qualifikation als Dolmetscherin und Übersetzerin haben Sie die in Sie gesetzte Erwartung und das entgegengebrachte Vertrauen in herausragender Weise erfüllt. Wir hoffen auf weitere gute Zusammenarbeit.

Dr. Hanns-Uve Schwedler, Geschäftsführender Leiter,
Europäische Akademie für städtische Umwelt (EAUE),
Bismarckallee 46-48, 14193 Berlin
www.eaue.de

Phänomenal

Liebe Gyda Thurow,
… Ich möchte im Namen aller WFD-Mitarbeiterinnen Danke sagen, für Ihre großartige Arbeit am Donnerstag vergangener Woche. Wir sind sehr beeindruckt von Ihrer und der Kompetenz Ihrer Kollegin, Ihrer beider Leistung war phänomenal.
Zahlreiche TeilnehmerInnen der Fachtagung und viele Gäste der Podiumsdiskussion sprachen mich auf Ihre tolle Arbeit an und fragten, wo und wie wir Sie gefunden haben…
Wir werden Sie mit Sicherheit gerne weiterempfehlen und wünschen Ihnen alles Gute.

Magdalene Rübenstahl, Team Fachtagung, Weltfriedensdienst e. V., Hedemannstraße 14, 10969 Berlin,
www.wfd.de

Titel

Text

Kunde

Bauhaus Dessau
www.bauhaus-dessau.de

Berlinale - Filmfestspiele Berlin

Bundeskriminalamt

Bundesministerium der Justiz
www.bmj.bund.de

Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
www.gtz.de

US Department of State

Dorint Hotel
www.dorint.de

Haus der Kulturen der Welt

Europäische Kommission
www.eu.int

Europäische Raumfahrtagentur
www.esa.int

Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
www.ebrd.org

Federal Investigation Bureau (FBI)

Internationale Tourismusbörse

Internationale Funkausstellung

Martin-Luther-Krankenhaus

Senatsverwaltung für Stadtentwicklung

Stiftung Wissenschaft und Politik

World Economic Forum

 
At Quadriga – Language Experts Berlin, we are committed to making every event a success.
Quadriga is based in Berlin.
We bring a modern, professional and responsive solution for you conference interpreting needs.
Quadriga – Language Experts Berlin offer a full-service conference interpreting service throughout Germany.
We provide a two-man team of highly skilled, professional conference interpreters in the languages you require. These are in particular, German, English, French, Spanish and Russian.
The Quadriga experts are Gyda Thurow, Claudia Heiduk, Catherine Petersons und Ilka Marsh.
Our expert interpreter will help determine your specific conference application. We will custom build a system that is right for you and your budgetary needs.
To receive a quote for your next event, fill out our quick and easy Quote Form.
At Quadrigalex we have developed an extensive network of highly skilled professional conference interpreters.
Our interpreters have vast experience in simultaneous conference interpretation.
Our interpreters work in teams of two per language. This team composition is used to achieve the highest quality of interpretation for your event, meeting, congress, conference, workshop or seminar.
We pride ourselves on providing a language service with a personal touch.