Bravourös gemeistert
Liebe Frau Thurow,
Nachdem die Schlacht so erfolgreich geschlagen wurde, möchte ich mich sowohl persönlich als auch im Namen des BMZ ganz herzlich bei Ihnen bedanken.
Wir haben durchweg ein sehr positives Feedback für die Organisation der Konferenz "Global Partners in Action: NGO Forum on Sexual and Reproductive Health and Development" erhalten und da haben insbesondere Sie, aber auch Ihre 65 Kolleginnen und Kollegen von der Dolmetscher-Front einen wesentlichen Anteil daran. Die Herausforderungen gerade im Zusammenhang mit dem Dolmetscherpaket bei dieser Konferenz waren ja von der ganz besonderen Art, die Sie aber bravourös gemeistert haben. Bei all dem Stress und der Arbeit, die mit einer solchen Konferenzvorbereitung und -durchführung verbunden sind, macht es dennoch Spaß, wenn man dabei mit netten und kompetenten Menschen zusammenarbeiten kann.
Doris Brauer, Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, Dahlmannstraße 4, 53113 Bonn
www.bmz.de
Absolute Professionalität und Herzblut
Frau Thurow hat mit ihren Kolleginnen nun zum wiederholten Male auf der von uns jährlich ausgerichteten „Fachtagung Abbruch“ simultan ins Englische und Französische übersetzt. Unsere Tagung ist Europas größte Fachtagung zum Thema Abbruch. Dass die Tagung gerade auch im fremdsprachigen Ausland einen hervorragenden Ruf hat, ist durchaus auch der Leistung von Frau Thurow und ihrem Team zu verdanken. Durch eine akribische und frühzeitige Vorabrecherche zu den zahlreichen Fachtermini unserer Branche zeigt Frau Thurow bereits da ihre absolute Professionalität. Mit ihrem Charme, ihrer Spontanität und ihrem Einfühlungsvermögen für Personen und Situationen hat sie auch die bei einer Tagung mit 20 Referenten unvermeidlichen „Kurzschlüsse“ mit viel Fingerspitzengefühl zur vollen Zufriedenheit und manchmal sogar Bewunderung aller Beteiligten vortrefflich gelöst. Frau Thurow ist erkennbar mit sehr viel „Herzblut“ für die Sache und den Kunden da. Eine Beauftragung von Frau Thurow mit den Dolmetschdiensten lässt einen als Veranstalter an diese „Baustelle“ ganz beruhigt einen Haken machen, da man damit diese Aufgabe sehr gut gelöst und in besten Händen weiß.
RA Andreas Pocha, Geschäftsführer, Deutscher Abbruchverband e.V., 50968 Köln
www.deutscher-abbruchverband.de
Beherrschte Kunst
Frau Thurow übersetzt seit bald zehn Jahren regelmäßig nicht nur Presse-, Flyer- und Ausstellungstexte für das Münchner Stadtmuseum. Wir schätzen ihre Zuverlässigkeit, ihre Genauigkeit und ihr Sprachgefühl sehr, besonders da unsere Anfragen manchmal sehr kurzfristig und eilig sind. Die Bandbreite unseres Haus bildet sich auch in den zu übersetzenden Texten ab, von Mode bis Grafik, von Fotografie bis Stadtgeschichte und von Schaustellerei bis hin zu afrikanischen Musikinstrumenten. Dieses Spektrum mit seinen jeweiligen Besonderheiten und Finessen elegant, eloquent und doch leicht verständlich ins Englische zu bringen ist eine Kunst, die Frau Thurow wunderbar beherrscht.
Ulla Hoering, Leitung Kommunikation, Münchner Stadtmuseum, 80331 Köln
www.muenchner-stadtmuseum.de
Gewissenhaft
Sehr geehrte Frau Thurow,
wir möchten uns bei Ihnen und Frau Heiduk für die sehr
gute Zusammenarbeit im Rahmen der KTBL- Tagung
´Emissionen der Tierhaltung´ bedanken. Sie haben sich im
Vorfeld durch intensive Vorbereitung sehr gewissenhaft
in die fachspezifische Thematik der Tagung
eingearbeitet. Während der dreitägigen Veranstaltung
haben Sie und Frau Heiduk mit Ihrer äußerst kompetenten
Übersetzung maßgeblich zum Gelingen der Tagung mit ca.
110 Teilnehmern beigetragen. Zahlreiche deutsche und
ausländische Fachkollegen erwähnten Ihre
Dolmetscherleistung in Schreiben im Nachgang der Tagung
ausdrücklich positiv. Gerne werden wir bei zukünftigen
Veranstaltungen wieder mit Ihnen zusammenarbeiten.
Dr. Martina Hofmann, Team Systembewertung, Kuratorium für Technik und Bauwesen in der Landwirtschaft e.V., 64289 Darmstadt
www.ktbl.de
Es war uns ein Vergnügen!
Das erste High-Level Meeting der Afrika-EU Energiepartnerschaft in Wien ist erfolgreich zu Ende gegangen. Auch wenn in der Zwischenzeit einige Wochen vergangen sind, möchten wir die Gelegenheit nicht versäumen, uns bei Ihnen sehr herzlich für die angenehme und professionelle Zusammenarbeit zu bedanken. …
Ohne Ihre großartige Unterstützung, all Ihre Geduld, Energie, Flexibilität, Beratung… Kurz: Liebe Frau Thurow, ohne Sie wäre das Treffen nicht das gewesen, was es war!
Es war uns ein Vergnügen!
Wir freuen uns schon auf die nächste Zusammenarbeit.
Simone Gerlach, Anette Lach, Projektmanager, AgenZ - Agentur für marktorientierte Konzepte, Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit (GIZ), 10785 Berlin
www.giz.de
Flawless communication
Ms. Heiduk’s and Ms. Thurow’s interpretation was thoroughly
researched and flawlessly communicated. On behalf of the
ESA team I can highly recommend them as interpreters
who master demanding tasks in a challenging environment
with calm and linguistic ease.
Michel Tognini, Acting Head, European Astronaut Centre (EAC),
Linder Höhe, 51147 Köln
www.eac.esa.int
Sehr empfehlenswert
Liebe Frau Thurow,
Im Namen der Internationalen Liga für Menschenrechte danke ich Ihnen herzlich für die sehr gute Zusammenarbeit und den vorzüglichen Dolmetschservice während unseres Festaktes der Verleihung der Carl-von-Ossietzky-Medaille an Edward Snowden, Laura Poitras und Glenn Greenwald in der Urania Berlin am
14. Dezember 2014. Sie und Ihre Kolleginnen haben zudem die außergewöhnlich komplexe technische Herausforderung einschließlich der Zuschaltung Edward Snowdens und eingefügten Filmdokumentation bravourös gemeistert. Eine sehr empfehlenswerte Leistung!
Arni Mehnert, Vize-Präsidentin, Internationale Liga für Menschenrechte (ILMR), Greifswalder Str. 4, D-10405 Berlin
www.ilmr.de
Hohe raumfahrt-technische Sachkenntnis
Seit mehr als einem Jahrzehnt arbeitet der Verein Initiative 2000 plus e. V. mit Frau Claudia Heiduk als Konferenzdolmetscher für die Neubrandenburger Tage der Raumfahrt zusammen. Diese langjährige Zusammenarbeit basiert auf der soliden Professionalität, der absoluten Zuverlässigkeit und der hohen raumfahrt-technischen Fachkenntnis von Frau Heiduk ... Die wachsenden Erfolge der Neubrandenburger Tage der Raumfahrt sind nicht zuletzt ... Frau Heiduk geschuldet, ... ihrem Interesse für technische Inhalte und politische Zusammenhänge. Ihre lebendige und originalgetreue Art der Übersetzung findet jedes Jahr aufs Neue ein positive Resonanz im fach-technischen Publikum. Wir hoffen und wünschen, dass wir diese erfolgreiche Zusammenarbeit noch lange fortsetzen können.
Uwe Schmaling, Leiter Tagungsorganisation der Neubrandenburger Tage der Raumfahrt, Initiative 2000 plus e.V., Lindenstraße 39, 17033 Neubrandenburg
www.raumfahrt-concret.de
Konferenzgeschäft auf höchster politischer Ebene
Sehr geehrte Frau Thurow,
Sie haben über 20 Jahre für InWEnt,
insbesondere für das Entwicklungspolitische Forum, als
Konferenzdolmetscherin,
-koordinatorin und Übersetzerin
gearbeitet. In diesem Jahr der deutschen EU- und
G8-Präsidentschaft … haben Sie als Dolmetschkoordinatorin in sehr belasteten Zeiten kurzfristig kreative Lösungen
gefunden, um Teams von bis zu 22 Spitzendolmetschern mit
8 Sprachen zu organisieren und vertraglich zu
verpflichten. Sie besitzen den Marktüberblick und die
Kontakte, die wir in unserem Konferenzgeschäft auf
höchster politischer Ebene benötigen.
Astrid Kühl, Leiterin des Entwicklungspolitischen Forums,
Internationale Weiterbildung und Entwicklung (InWEnt gGmbH),
Stresemannstraße 92, 10963 Berlin
www.inwent.org
I personally wouldn’t do it any other way!
As educationalists across Europe come increasingly into contact with each other,
there is a growing need for top-class interpreters to help us
bridge language barriers. In the past, we have often got by
with non-expert translators doing their laborious best to convey
speakers’ messages. But having worked with Gyda Thurow
and her skills in simultaneous translation, I
personally now wouldn’t do it any other way. It makes SUCH a
difference to our conferences. Gyda is simply top class - a
real linguist who brings great professionalism to any event.
Bill Brodie, Adviser, North Eastern Education and Library Board, Antrim, Northern Ireland
www.neelb.org.uk
Die Investition hat sich in jeder Hinsicht rentiert.
Vielen Dank für Ihre kreativen und stilsicheren
Übersetzungen für unsere Internetpräsenz! Oder sollten
wir lieber von kulturell angepassten Übertragungen
sprechen? Sie haben es fertig gebracht, dass der
Lokalkolorit unserer Texte und das bayrisch Deftige im
Veranstaltungskalender für unsere ausländischen Gäste
spritzig und werbewirksam blieb, ohne befremdend zu sein
und Kopfschütteln hervorzurufen. Es hat Spaß gemacht,
mit Ihnen so unkompliziert und erfolgreich
zusammenzuarbeiten. Kurzum: Die Investition hat sich in
jeder Hinsicht rentiert. Alles Gute weiterhin und bis
zur nächsten Übersetzung…
Birgit Bliesinger, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Rathaus,
82467 Garmisch-Partenkirchen
www.garmisch-partenkirchen.de
Unsurpassed professionalism
Dear Ms. Heiduk, Ms. Petersons, and Ms. Thurow,
What a pleasure it has been to work with each of you!
Your professionalism, both in conference interpreting
and in translation, has been unsurpassed. Your
flexibility in working with people of various cultural
and linguistic backgrounds – in a complex and unique
international environment – has been remarkable, your
dedication exemplary and your resourcefulness amazing.
The contribution the three of you have made to the
success of Language Services cannot be overstated.
Jean Kramer, Chief, Language Services,
George C. Marshall European Center for
Security Studies,
Gernacker Straße 2, 82467 Garmisch-Partenkirchen
www.marshallcenter.org
Phänomenal
Liebe Gyda Thurow,
… Ich möchte im Namen aller WFD-Mitarbeiterinnen Danke sagen, für Ihre großartige Arbeit am Donnerstag vergangener Woche. Wir sind sehr beeindruckt von Ihrer und der Kompetenz Ihrer Kollegin, Ihrer beider Leistung war phänomenal.
Zahlreiche TeilnehmerInnen der Fachtagung und viele Gäste der Podiumsdiskussion sprachen mich auf Ihre tolle Arbeit an und fragten, wo und wie wir Sie gefunden haben…
Wir werden Sie mit Sicherheit gerne weiterempfehlen und wünschen Ihnen alles Gute.
Magdalene Rübenstahl, Team Fachtagung, Weltfriedensdienst e. V., Hedemannstraße 14, 10969 Berlin,
www.wfd.de
Absolute Zuverlässigkeit
...Ich persönlich schätze an der Arbeit von Frau Heiduk ihre absolute Zuverlässigkeit, hochkarätige Professionalität - nicht nur sprachlich sondern auch inhaltlich - und ihren Willen zum unbedingten Erfolg einer Veranstaltung über das notwendige Maß hinaus beizutragen.
Am liebsten würde ich Frau Heiduk nicht weiter empfehlen, birgt dies die Gefahr, dass sie womöglich vor lauter Angeboten keine Zeit mehr für die traditionsreichen „Tage der Raumfahrt“ in Neubrandenburg finden könnte...
Jacqueline Myrrhe, Freie Journalistin für Raumfahrt
www.go-taikonauts.com
Schnelle Auffassungsgabe und ausgeprägter Leistungswille
Durch Ihre Sorgfältigkeit, schnelle Auffassungsgabe und
Einarbeitungsfähigkeit in neue Themenbereiche, Ihren
ausgeprägten Leistungswillen und ihre Belastbarkeit,
Kontaktfähigkeit und Qualifikation als Dolmetscherin und
Übersetzerin haben Sie die in Sie gesetzte Erwartung und
das entgegengebrachte Vertrauen in herausragender Weise
erfüllt. Wir hoffen auf weitere gute Zusammenarbeit.
Dr. Hanns-Uve Schwedler, Geschäftsführender Leiter,
Europäische Akademie für städtische Umwelt (EAUE),
Bismarckallee 46-48, 14193 Berlin
www.eaue.de
Titel
Text
Kunde
Martin-Luther-Krankenhaus
www.mlk-berlin.de
Senatsverwaltung für Stadtentwicklung
www.stadtentwicklung.berlin.de
Bauhaus Dessau
www.bauhaus-dessau.de
Berlinale - Filmfestspiele Berlin
Bundeskriminalamt
Bundesministerium der Justiz
www.bmj.bund.de
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
www.gtz.de
US Department of State
Dorint Hotel
www.dorint.de
Haus der Kulturen der Welt
Europäische Kommission
www.eu.int
Europäische Raumfahrtagentur
www.esa.int
Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
www.ebrd.org
Federal Investigation Bureau (FBI)
Internationale Tourismusbörse
Internationale Funkausstellung
Martin-Luther-Krankenhaus
Senatsverwaltung für Stadtentwicklung
Stiftung Wissenschaft und Politik
World Economic Forum